Asterix se vydává hledat druida, nachází jej v Malobonu, přičemž je sám chycen.
S Panoramixem vymyslí léčku a místo naslibovaného nápoje na získání nadlidské síly, připraví Římanům nápoj urychlující růst
vlasů. Příchodem Césara a návratem Galů do vesničky děj končí.
Doplnění poznámek
(duben 2013, pořídil vazaný novotisk a usoudil že bych mohl stránku doplnit, přecejen před patnácti lety psáno v rychlosti :)
Tento díl se od všech ostatních v pár bodech poněkud liší:
V celém příběhu se nevyskytují ženy. Jedna je na jednom jediném obrázku, na pozadí. Podivuhodné.
Naopak někteří vesničané mají dlouhé vlasy, svázané do culíku či drdolu, těžko říct. V dalších dílech už jsou výrazně konzervativnější a delší vlasy autoři nechávají jen zlobící mládeži a umělcům.
Také v dalších dílech, a to se vracím k bodu 1., vesničané tančí se slečnami - v tomto dílu je i tanec zaležitost mužů (toto asi bylo dáno potřebou dostat Asterixe a Caligulaminixe do situace "zatahejte se za vousy")
Dítě pobíhá s opravdovým měčem, pro případ římského útoku. V dalších dílech už jsou autoři zase konzervativnější a
měče dávají dětem do rukou pouze dřevěné. Snad jen v Asterix gladiátorem nechají Chichotixe lovit selata lukem a šípy.
Panoramix tu obývá něco, co vypadá jako vydlabaný kmen, pařez, obrovského stromu. Toto obydlí není uprostřed vesnice, ale v temném lese - nebo aspoň v temném háji.
Obelix v tomto dílu většinou dělá to co má, to jest nosí menhiry a nechá Asterixe dělat jeho práci - bojovat s Římany, lovit divočáky, řešit problém se zmizelým druidem...
...Tím je toto dobrodružství spíše akcí Asterixe s Panoramixem, problémy neřeší silový lektvar ale intelekt, vtip tu není postaven na tom že Obelix nekoho udeří, ale spíše na slovních hříčkách a opravdu vtipných situacích
To bylo pár bodů v podstatě jen rozšiřujících první bod původních poznámek. Či snad objektizujících jeho první větu, totiž že jde o jeden z nejlepších dílů.
Byť se přiznám že nechápu, jak do toho zapadá absence žen... to je bod který prostě nechápu a dříve jsem si jej vůbec nevšiml. V několika dalších dílech ženy aspoň "přicmrndávají" a to až do Kleopatry , kde se to naopak kolem ženy točí a rozhodně to není na škodu. No, tady nám autoři dokázali, že může být příběh silný i bez ženského prvku. No ale je to divné, ne?
Abych nezapomněl, okolnostmi vzniku tohoto dílu se zabývá stránka Fenomén Asterix - co možná nevíte...
Doplnění Doplnění poznámek, 3.4.2017: až při procházení Sedmičkou pionýrů a dohledáváním ve všech třech verzích jsem si všiml, že v pozdější, vázané, verzi přestal být Caesar zapisovaný počeštělou formou César .
Sedmička pionýrů (1976) vs. Egmont (1992 a 2013)
Dopisuji jeden z mých dlouho odkládaných restů... S Asterixem jsem se seznámil někdy v první půli 80. let, při procházeni "starých" Sedmiček pionýrů (wikipedie ), pak jsem ho pár let zbožňoval jen ve vzpomínkách, a k Sedmičkám pionýrů jsem se dostal až po vzniku tohoto webu. Tehdy jsem si dal práci a několik od Quida zapůjčenýcu dílů naskenoval a vyvěsil sem na web. Jenže jsem to nějak zapomněl zazálohovat (kovářova kobyla) a po hacknutí serveru comics.cz jsem o ty skeny přišel. Tím jsem přišel i o příležitost udělat toto porovnání překladů.
A hlavně se mi nechtělo ... Navíc, Quidův argument pro staré překlady, totiž že je daleko lepší Sedmičkové oslovení Panoramixe "Ó MÁGU", než Egmontí "Ó DRUIDE" mi nepřipadal - a nepřipadá - jako objektivní a podstatný. Trochu to rozeberu později.
Nicméně, je duben 2017, já pořídil 6 dílů Asterixe vyřezaného ze Sedmiček a svázaných do dvou svazků. Takže porovnání provést mohu, zhodnocení také, ale nikoliv "je lepší je horší", to považuji za subjektivní.
Svázaní ořezaných stránek má praktickou výhodu pro uskladnění i přenášení; v tomto případě však i pár nevýhod, které mi znemožňují (nestěžuji si :o) provést porovnání 1:1 - stránky jsou ořezány tak, že na mnoha stránkách chybí horní řádky a občas asi chybí stránka (netýká se tohoto dílu). Když už to popisuju, první svazek je seskládan odzadu dopředu a občas i na přeskáčku, ale to je moje nepodstatná komplikace.
Hlavní rozdíly
Vezmu to zeširoka, rozdíl byl už ve způsobu vydání . Sedmička pionýrů byl týdeník, Asterix vycházel (někde bych měl rozebrat jak moc velké kvalitativní zjevení to bylo) jednou za týden na jedné stránce (buď poslední nebo předposlení, to ve svázané formě nepoznám). Ale na tu stránku nacpali 5 řádků obrázků , místo původních (a Egmontích) 4 řádků. Tím dosáhli snížení počtu stránek ze 44 na 35 . Jiné díly prošly i silnější redukcí.
Vystřižený řádek v Sedmičce pionýrů
Vsuvka den po zveřejnění rozboru: pro stromy mi unikl les... Už 1. díl v Sedmiččce pionýrů, Gal Asterix , byl zkrácen o jeden obrázkový řádek! Konkrétně jde o začátek vybíhání Asterixe a Panoramixe z Petitbonu (Malobonu) po oficiálním ukončéní vlasové epidemie... Na posledním obrázku říká, tedy v nezkrácené verzi, legionář [O42|2] Vade retro!!
Technická: pro odkazování na Sedmičkovou verzi budu uvádět číslo uvedené tam, tedy "SP5", například, znamená "5. stránka dle Sedmičky Pionýrů", nemůže sedět s originálem i Egmonty. Originál budu nadále označovat písmenem "O" a myslím tím počítání od první stránky skutečného děje (toto číslo bývá přímo v obrázcích umístěných vpravo dole). Pro hledání v Egmontích výtiscích tedy musíte pro nalezení stránky přičíst 4 (sešit 1992) resp. 6 (vázaný 2013).
Pro cílení na konkrétní bublinu to rozšířím o řádek obrázků, počítaný od hora, a pořadí obrázku na řádku, tradičně zleva. Například "O23|4|1" znamená "23. stránka originálního stránkování, 4. řádek, 1. obrázek" (a odpovídá mu "SP9|2|1").
Přeostřím ze stránek na jednotlivé obrázky - kvalita tisku , v Sedmičcce nedobrá, v prvním Egmontím vydání (1992) lepší, pozdější reedice a hlavně vydání čtyřdílných svazků (Egmont 2013) pak přímo vynikající. Jak nečekané.
Hodně zajímavé jsou ale barvy... Takhle: já za sebe, nemaje zkušenosti s tiskem a už vůbec ne s vydáváním importovaných komiksů, bych čekal, že se vezme originál, promažou se "bubliny", vepíše se překlad a tisknem. Ale očividně se mýlím, protože každé z těch tří vydání je rozdílně vybarvené , v několika případech doslova radikálně .
Obecně je v tomto Sedmička nejdivočejší a já dost váhám říct zda šlo o záměr ve stylu střídání barevných filtrů ve filmu Limonádový Joe, nebo to někdo v rychlosti prostě přehnal. Nejspíš obojí. Příkladem budiž modré vousy u jinak bílého Panoramixe [SP3 dva řádky je bílý, zbytek modrý] nebo modré vlasy blonďatého Assurancetourixe (Trubadixe) [SP5].
Rozbory rozdílného provedení, příklad i obecně:
Kliknutím na obrázky se dostanete na jejich větší verzi.
Skenner nemám, ukázky jsou fotografie s pevně nastaveným vyvážením bílé. Stáří papíru je sice vidět... ale čistě bílý papír byl použit až ve vázaných novotiscích (minimálně od roku 2013).
Chybí porovnání s originálem - je možné, že i tam byly rozdíly mezi časopisem Pilot a pozdějším samostatným albem vydaným u Dargauda (spekulace!) .
Dodatek 11. 4. 2017: Sedmička pionýrů baravně víceméně odpovídala prvním vydáním Asterixe ve Francii. Dále probíranou ukázku lze přímo porovnat s její originální verzí z roku 1961 . Za dopátrání informací děkuji uživatelovi chrz v diskusi .
V nultém, předběžném Pilotu to byla, myslím, černobílá ukázka, ale pro to teď nemám důkaz (viděl, ale neudržel kde).
A moje další spekulace, když na ty dvě černobílé stránky vzpomínám... Vousatý desátník Julius Pompilius je pouze na 2. stránce.. trochu mi nebylo jasné kam pak zmizel, ale.. pokud měli Goscinny s Uderzem jen tenhle dvoustránkový nástřel a pokračování děje začali řešit až když byl Asterix odkývaný do skutečného časopisu (z nultého čísla jim neprošel do dalšího komiks Belloy)... Už se jim pak do dalšího děje vousáč nehodil a byl nahrazen Marcusem Sacapusem/Pacapusem (Caius Bonus později: Pořádný legionář je oholený! ) - spekulace na základě špatné paměti, extrait, ukázka v nultém čísle byla jen prvni stránka, a Julius byl na druhé.
(A včil prolátnu moje řešení soutěže "Najdi deset rozdílů" :)
Sedmička pionýrů [1976]
Barvy na ukázce:
Zelený stan i zem, hnědí vojáci, červená bublina, červeno-bílý Caius Bonus.
Fialový stan, bronzový kotel, červeno-bílý Caius.
Červená bublina přetékající z obrázku , šedý Caius, bronzový kotel.
Červené šílenství s kapkou žluté.
Obrázky obecně:
Odfláknutější, přesycené, leč nejpůsobivejší.
Většinou se to drží v rámci "normálních barev", ale ukázkové jednobarevné provedení obrázků rozhodně není výjimkou a týká se shluků obrázků i celých stránek. Emočně je to jako celek nejpůsobivejší verze, jenže to odlákává pozornost od detailů i (okrajového) děje .
Sražením obrázků k sobě (o zhušťování vizte výše) neměl překladatel místo na vysvětlivky mezi obrázky a tak občas vytvořil vysvětlující hranaté "bubliny" v Uderzově stylu - ovšem na úkor jeho kresby. Dokud nevidíte jiné vydání, nemáte šanci to poznat a nikdy to nepřekrývá něco dějotvorného.
Anebo, jako v tomto případě, latinu zcela vypustil.
Bubliny často bývají barevné (ale až od 6. stránky).
Lettering, písmo:
Stará dobrá ruční práce? Ano, místy ale za hranicí čitelnosti, ruka psala rychle. Nicméně se udržela v mezích bublin.
Egmont [1992]
Barvy na ukázce:
Hnědobéžový stan, zelená zem, zelení vojáci, bílá bublina, červeno-bílý Caius.
Hnědý stan, hnědý kotel, červeno-bílý Caius.
Bílá bublina, červeno-bílý Caius, hnědý kotel.
Hnědobéžový stan, G. světle modré trenky, fialový legionář.
Obrázky obecně:
Lepší kvalita detailů, ale celkové vyznění nejmdlejší, ale není to úplně férové srovnání.
Bubliny bezvýhradně bílé.
Lettering, písmo:
Stará dobrá ruční práce? Ano, také, čitelnost je lepší, ale občas písmo přeteklo z bublin.
Egmont [2013]
Oprava: uváděl jsem tu rok "2003", ale ukázalo se, že to 3. vydání, jehož jsem od roku 2013 majitelem, neodpovídá prvnímu vydání [z roku 2003] svazku. Více kdyžtak příspěvky uživatele chrz v diskusi .
Já nehodlám shánět všech +-11 vydání tohoto dílu u Egmontu a rozebírat rozdíly... Co se mne týče Sedmička pionýrů, 1. Egmont a v "nějakou chvíli" poslední vydání pro porovnání tady stačí ;)
Tak línej abych sem nedal odkaz ale nejsem, tož vězte, že evoluci obálek u Egmontu má na webu chrz .
Barvy na ukázce:
Zelený stan, žlutá zem, zelení vojáci, bílá bublina, červeno-zeleno-zlatý Caius.
Oranžovobéžový stan, šedý kotel, červeno-zeleno-zlatý Caius.
Bílá bublina, červeno-zeleno-zlatý Caius, šedý kotel.
Oranžovobéžový stan, G. červené trenky, šedo-zelený legionář.
Obrázky obecně:
Nejlepší kvalita detailů, krásná barevnost kontrasty i tisk. A nejméně chyb.
Bubliny oblé - s pár (opravdu dvěma) výjimkami - bílé. Hranaté "bubliny", tedy komentáře a vysvětlivky v rozích, pro změnu bezvýhradně žluté.
Lettering, písmo:
Počítačem vysázené písmo napodobující ruční. Samostatně dobré, ale při porovnání.. pocitově - subjektivně, nostalgie hraje roli - u mne vede Sedmička pionýrů. Nicméně tady platí: nejlepší čitelnost, bezproblémové bubliny, ano, je to nejkvalitnější.
Překlad v Sedmičce pionýrů
Neznám jméno překladatele či překladatelů. Pokusím se, ale po těch 40 letech tomu moc nevěřím.
Dodatek 19.4.2021: Asterixe do SP prosadil redaktor a pak šéfradaktor PhDr. Josef Týč , "překladatel z ruštiny, polštiny, francouzštiny. " z kontextu vyplývá, že překládal i Asterixe, ale explicitně to uvedené nikde není... ještě budu pátrat.
Celkově je překlad více hovorový než spisovný. Ale jde hlavně o vojáky, takže nemůžu říct že by to tam nepatřilo. No ale u Panoramixe bych to nečekal, jednou taky lehce ujel [SP4|1|2].
Méně latiny. Možná to souvisí s výše uvedeným nahuštěním obrázků.
Taktéž méně konkrétních jmen bohů, více je použité nekonkrétní "bohové". Toutatis párkrát prošel, Belenos ne. A verze Jupiter místo Joviše.
Všechno je jiné, něco lepší, něco horší... ale připadá mi méně soudržné, i tohle asi dělali ve spěchu. Což ale neubírá jisté kouzlo.
Připadá mi, že se museli vyhnout slovu "druid", takže Panoramix nejčastěji jako mág, ale i kouzelník, čaroděj, stařík, stařec i děda. Nekecám! To ten prodavač krav/vozů ;o)
Ukázky rozdílů v překladech
I v oněch krátkých čtyř obrázkových ukázkách můžete nahlédnout i na překladové rozdíly mezi Sedmičkou pionýrů a pozdějším Egmontem (překládala Zuzana Ceplová ). Význam stejný, jen prostě jiný překlad. Horší či lepší, vyberte si. Pro mne je teď podstatné že kromě asi pěti bublin se liší všechny, takže nepůjdu cestou jakéhokoliv rozdílu ale omezím se jen na rozdíly (medle) podstatné, a hlavně významové.
Galové [SP1|2|1] vs.
Germáni [O1|2|1] Tak si vyberte kdo útočil :)
A někoho vedou! [SP8|4|1], navazuje Ten je ale zvláštní [SP8|4|2] vs. poněkud (Asterix a Obelix přivádí Caliguliminixe) podivné:
Něco přivádějí! [O10|3|1 ] + U Belenose, to je divná věc... [O10|3|2]
šestý den novoluní [SP10|2|3] vs.
šestý den po úplňku [O12|3|3]
Sedmička vynechala [SP11|5|2] položku z Panoramixova menu: pražené mandle [O14|3|2]
Quo vadis, gaulois? [SP14|4|2] vs.
Quo vadis, Gale? [O16|4|2]
Vykuchat? No nápad je to dobrý, ale Caligula Minus by s ním asi nesouhlasil. [SP14|3|3] vs.
Na tvém nápadu něco je, Marcu Pacapusi, ale Caligula Minus odmítá spolupráci [O17|4|3]
Auvajs! [SP15|4|2] vs.
Žuch!!! [O19|2|2] (Panoramixův pád. Tohle je bezesporu ten nejdůležitější rozdíl :o)
Caius Bonus: Budeš mluvit? Panoramix: To si počkáš. [SP16|2|2] vs.
Caius Bonus: Promluvíš? Panoramix: Ale nepovídej. [O20|1|2]
(Zdánlivě nepodstatný rozdíl, ale mám dojem, že už tady začíná Egmont lépe rozjíždět slovní hříčky, s pozdějším vrcholem při růstu vlasů.)
Věřím si a mága určitě najdu! [SP16|5|2] vs.
Abych našel druida potřebuju spíš svou lstivost! [O20|4|2]
krávy [SP17] vs.
voli [O21]
Tož co prodával obchodník, než přešel na vozy? Vemena nevidím, budou to voli.
Ty jeho kravičky mi seslal sám osud! [SP18|1|2 ] vs.
Hloupost toho kupce je v pravdě neuvěřitelná, u Toutatise! [O24|2|2]
Spiklenci mě nezajímají, když nevím kde je Panoramix! [SP19|3|1] vs.
To je všechno moc zajímavé, ale stále nevím, kde je druid Panoramix! [O24|1|2]
Vůbec si nedovedeš představit jak s nimi promluvím! To bude ohromnej řečnickej výkon! {1) Představte si ho jako řečníka!} [SP21|4|3] proti tomu hra se slovy Zuzany Ceplové, Egmont:
To ještě neví, jak budu hovorný! Budu hovořit jako úplná výhovorka! {*) To není česky} [O26|4|3]
..nebo umučíme tvého kamaráda. [SP22|1|2] vs.
..nebo budu mučit tvého přítele. [O27|2|2]
Sedmička pionýrů ve výhružkách tvrdší, a to opakovaně:
...jinak to uvaříme z tvýho kamaráda! [SP22|4|1] vs.
..tak si to odskáče tvůj přítel! [O28|1|1]
Jahody jí dodají lahodnou příchuť.. [SP24|2|3] vs.
Po jahodách je taková pachuť... [O30|1|3]
Teď to musí vychladnout! [SP24|3|2] vs.
Teď se to musí pít teplé... [O30|2|2]
Nikdy na vychladnutí kouzelného nápoje/lektvaru/léku nečekali. Ale v čutoře na cestách ho nikdo neohříval.
=> Je to od Panoramixe - i našich překladatelů - bouda na Římany! ;o)
To jste nikdy neviděli jak se pije polívka? [SP25|4|2] vs.
Ještě jste neviděli obchodníka s vozy, jak pije polévku? [O31|4|2]
Jako kdyby mě udeřil hrom! [SP2|3|3] vs.
Myslel jsem, že mi nebe spadlo na hlavu! [O32|4|3]
Všichni do řady! [SP27|2|4] vs.
Pojďte se všichni napít kouzelného nápoje! [O33|4|4]
Faktem je, že se spořádaně postaví do fronty...
Caius Bonus: Bude to pro nás hračka! Marcus Sacapus: Jasnička, šéfe! [SP27|3|3] vs.
Caius Bonus: ..to budou koukat! Marcus Pacapus: Jako na chlup! [O34|1|3]
Tady už Zuzana Ceplová rozjíždí chlupato-vlasaté hraní si se slovíčky.
Zakopl jsem o vousy, hlupče! [SP29|3|3] vs.
Zamotal jsem si nohy do vousů, ó pitomče! [O36|3|3]
Jako odpověď na Marcovo .. Ó Caie Bone? mi připadá ta novější varianta lepší.
To je ten prokletej kotel! Po téhle břečce nán narostly vlasy! [SP29|5|2]
U Egmontu byly nadávky nahrazeny grafickými znaky, pokusím se napodobit pomoci ASCII znaků:
To je ten #@%& hrnec, ve kterém se vařil ten ~*x@%!# nápoj! [O37|1|2]
Grafická náhražka nadávek byla použitá už dříve, v obou verzích, po zajmutí Panoramixe [SP15|5|1 a O19|3|1]
Tři tisíce čtyři sta patnáct! [SP30|1|1] vs.
Tři tisíce čtyři sta padesát! [O37|2|1]
Tak schválně...
Sedmička pionýrů: 3415/15 = 227 a 10 bodů zbyde. Nedělitelné, chyba.
Egmont: 3450/15 = 230. Tolik vousáčů vidět mohl. OK
Následuje [SP30, O37-8] ale série bublin s níž se - podle mne - vypořádala lépe Zuzana Ceplová ... Zatímco v Sedmičce pionýrů nastřelí Asterix asi tři věty o účesech, v pozdějším překladu je to každá věta - a dává mi pak víc smysl že se Panoramix válí po zemi...
Naopak... když se dívám na Asterixovu Sedmičkovo - pionýrskou větu "S vlasatcema nevyjdenávám! " [SP20|2|1] kladu si paranoidní otázky... Byla toto nevinná legrace, rádobylegrace ktera se vezla na tehdejší normalizační vlně (Máš-li dlouhý vlas, nechoď mezi nás!) anebo to bylo doražení, přisypání soli? Toto číslo Sedmičky pionýrů vyšlo v lednu 1977, čili v době kdy byly oběti nejznámějšího procesu s vlasáči, tzv. Proces s Plastic People of the Universe, ještě pořád v kriminále... a režim právě zoufale bojoval s něčím co vzniklo v rámci podpory těchto vlasáčů, Charta 77.
Jsem moc paranoidní? Hledám v tom příliš mnoho? No nevím, je to Sedmička pionýrů, prokomunistické mládeže, takže tam záměr být mohl jak píšu [Otvírák realista], stejnětak to mohlo být lehké pochlebování komunistům aby v ní konzervativní (pravicový) Asterix (ze socialistické Francie) mohl vůbec vycházet [Otvírák optimista]...
Pokud toto čte někdo mladý, kdo nemusel vyrůstat za normalizace a příjde mu to podivné - tímhle způsobem se tehdy četly noviny, mezi řádky se dohadovalo co asi chtěl autor - mezi řádky - sdělit. Byli jsme trénovaní... vidíte, stačily mi tři slova abych ten meziřádek našel! :o)
...už máme vše... [SP31|3|2] vs.
...máme skoro všechno... [O39|1|2]
Polévka je hotová! [SP32|3|3] vs.
Všichni venku na polévku! [O40|2|3]
Zdánlivě mizivý rozdíl, ale vzhledem k tomu, že na dalším obrázku Caius Bonus přikazuje Asterixovi, ať kotel vynese, dává mi Sedmičkový překlad větší smysl...
Za vousy tě popotáhnu... (zpívá) [SP33|4|1] vs.
Držím držím kozí bradku! [O41|4|1]
...A na úplně posledním obrázku, hostině, je komentář ve kterém má Egmont navíc "ochranu bohů". Zase drobnost, ale jde z ní vidět že v Sedmičce pionýrů byli pod dohledem komunistů. Sedmička pionýrů, co čekám?!
Z prvního průchodu jsem měl poznamenáno asi 3x tolik rozdílů, ale (hlavně z důvodů lenosti, je toho zbytečně moc) jsem část odsoudil jako nepodstatnou...
Rozdílné překlady/nepřeklady jmen či pojmů
Sedmička pionýrů totiž nepřeložila jména (což mohlo druhotně chránit konzistenci, vizte například pozdější tápání Egmontu u Kmetixe/Archaixe nebo Bonemíny/Bledulíny):
Sedmička pionýrů (1976): Egmont (1992):
Caesar (tento zápis má i Egmont 2013) César
PETITBONUM (petit==malý) MALOBONUM
Marcus Sacapus Marcus Pacapus
Jupiter Joviš
Ságo [SP6|5|2] Tapioka [O8|2|2]
Assuranceturix Trubadix
Abraracourcix Majestatix
NATIONALE DÁLNICE
Caie Marchéopusi [SP19|5|2] Caie Bazarusi [O24|3|2]
Se všemi bohy a krtek
V úvodu jsem napsal, že objektivní zhodnocení provést nemohu, takže subjektivní závěr ...
Objektivně: Egmontí novotisky (rok 2013) mají výrazně kvalitnější tisk, papír, barvy, lepší detaily i čitelnější písmo. Na každý jednotlivý obrázek je radost pohledět.
Naproti tomu, Asterix v Sedmičce pionýrů má své nepopiratelné kouzlo v němž zajisté hraje roli nostalgie... Ale i radikální zjednodušení barev, v kombinaci s jejich vyšší sytostí, působí mnohdy silněji. Tak vypadal původně Asterix. Jenže pionýři v Sedmičce také uřezávali, zhuštovali, pracovali v rychlosti... což lze asi vidět až v porovnání s novotisky.
Nečitelný krtek.
Překlad... je prostě jiný. V Sedmičcce pionýrů mi chybí každý latinský citát na který jsem zvyklý od Egmontů. Slovní hříčky mi tam ve více případech připadají "ještě" nedotažené, Zuzana Ceplová si s tím víc vyhrála. Asi i zde platí spekulace o nestíhání v redakci Sedmičky pionýrů.
Čistě subjektivně: novější překlad Zuzany Ceplové má pár chybek, ale je lepší.
Krtek?
Krtek. Je proklatej. Vizte nahoře hnidopíchaní napsané před téměř 20 lety. V prvním Egmontím tisku, roku 1992, zůstala jeho bublina [O10|1|1] prázdná. Dobrý cíl pro začínajícího hnidopicha. Pak jsem v roce 2013 pořídil vázaný svazek, ehle, krtek má v bublině vykřičník! Takže bylo jasno...
...Až do nahlédnutí do 40 let staré Sedmičky pionýrů, kde má v bublině [SP8|2|1] naprosto nečitelnou větu ze čtyř, ale spíše šesti či sedmi, slov! Co to má být?! A co s tím teď, u všech bohů, já?
Podvádět sehnáním originálu nebudu, takže končím cimrmanovským závěrem "nevíme nic ". :o)