Nový překlad
Egmont začal v roce 2003 vydávat vázané knihy obsahující čtyři díly Asterixe. Tam se tento díl objevil s novým překladem.
V prvním vydaní v roce 1995 je uvedena jako překládatelka Růžena Steklačová, nově je uvedená Kateřina Vinšová.
Podobně jako když vyšla Odysea , pokusím se tu porovnat rozdíly v překladech (protože jsem si, v roce 2013, tu devět let novou knihu, konečně taky pořídil ;).
Objektivně říct, který překlad je lepší... to asi nejde. Člověk je na něco zvyklý a novoty to pak mají těžké ;)
Styl jak mluví britové (dříve británci ) byl změněn ze šroubovaného, zastaralého s nezvyklým slovosledem
na normální ale se silným "anglickým přízvukem", jak je u nás parodován. Příklad: "ouhřáté pivo " místo "teplé pivínko "
Zase jsem měl dojem, že byla snaha být za každou cenu jiný. Což mi přišlo občas divné...
Když britský obránce přerušil boj (str. 6), vysvětlil to lakonicky "Víkend ". Já myslím, že nový překlad, "Kounec týdne ",
není úplně významově totéž, byť je doslovný.
Ohledně teplého pivínka, str 15... dříve "Málo teplé? Nechal bych je přihřát ".
Nově tedy ouhřáté pivo, a říká k tomu "Není snad dost ouhřáté? Můžeme ho ještě nechat oudstát "...
Se ale obávám, že odstátím málo ohřáte pivo neohřejete, to vám spíš schladne :)
V jednu chvíli také nový překlad na pár bublin přepne a místo zaběhnutého pojmu divočák je řeč o kanci.
Jaky kdyby se hospa musela jmenovat jinak než v původním překladu... ?
Když odmítnou teplé pivínko, komentoval to původně Obelix ironickým "Římani jsou zmlsaní ".
Nově říká jeho tradiční "Římani jsou blázni "... nevím co je v originálu, ale tohle se mi líbí méně a na rozdíl od prvního
to tu ani nemá moc smysl.
Sjetí z cesty před římskou hlídkou (nově jsou důsledně nazývany "patroly"), bylo:
Asterix: "Vezmeme to cestou necestou! ", na to Svalix "PRÁSK! "... "Chvíli poté cestou necestou "
Nově Asterix křičí: "Vezmeme to přes louku! ", na to Jaxitaxis "HYJÉÉÉ! "... "Chvíli poté uprostřed luk "
Jasně, aby někdo křičel na koně "PRÁSK! " je nesmysl... ale teda těma loukama, když to "uprostřed luk " je očividně
u něčího domu, tak tím je to podle mne docela zabitý...
Repliku zahrádkáře ošetřujícího trávník (prý uprostřed luk :o) tu uvedu čistě pro porovnání:
1995: Moje zahrádka je menší než Řím, ale můj dům je můj hrad.
2004: Má zahrada je menší než Řím, ale mé pilum je pevnější než vaše sternum.
(pilum, í n. - házecí oštěp... sternum ... s tím je to horší, podle slovníku je nejblíž sternumentum , kýchnutí,
a já nechápu proč říkal zrovna tohle... :O) (no dobře, slovník na netu mi říká, že sternum je "hrudní kost". nuda! :)
Hnidopích: Římany čerstvě okupovaný Brit a chrlí latinská slovíčka? Podivuhodné ;)
A toto je teké pěkné Svalix/Jaxitaxis:
1995: Šesti stop je třeba k jednomu kroku.
2004: Na jeden krouk je třeba tří stop
(správně je novější překlad, tedy pokud má být yard krokem. pokud ne, byl by to krok 182,88 cm :)
Poté co Obelix pozoroval smlouvání prodavače melounů se zákazníkem:
1995: Viděls Asterixi! Na melouny nás nenachytají!
2004: Tam je na spadnutí bouřka. Prý bouřku nosí i na hlavě.
(cuže? quid? jaká bouřka? jakej četník, co usekl?)
Tak to byly mé výhrady, následuje porovnávání kde si netroufám říct že je něco špatně:
Píseň opilých legoionářů:
1995: Na zdraví Říma, Říma, ve slasti ať dřímá!
2004: Vinum je bonum, ve vínu pravda je, ať žije, kdo pije!
A brzo na to se opil Obelix:
1995: Kulatý soudky sou, zdrávas Británie! Soudky sou kulatý, Británci šikovný
2004: Sud kulatý, Brit tu pije, jen ať žije Británie... Vyvalte sudy, ať si z nich kapku zavdám!
Na to přijde dialog mezi Asterixe a Svalixem/Jaxitaxem:
1995: ... není ve své kůži. - On snad někdy chodí oblečen do kůže?
2004: ... je chudák pod obraz. - Bývá-li někdy v oubraze?
Kapitán lodi poté co trefí soudek s kouzelným napojem (magic lektvar):
1995: Komárus štípnus!
2004: To mám muscu!
Dialog ztroskotavších pirátů (kapitán/latiník):
1995: - Ztroskotal jsem, ale nepotopili mě! - Tudíž Fluctuat nec mergitur! To nechť je jednou heslem města Paříže!
2004: - Ztroskotali jsme, ale nejsme na dně! - Fluctuat nec mergitur!
Rozdílné překlady/nepřeklady jmen či pojmů:
první vydání (1995): nový překlad (2004):
ITIUS PORTUS PORTUS PIUS (na mapě, v textu OK)
Šéfix Thebigbos
O'krzjazyk O'ttuvslovnix
Bezebrichs Robiotaxis
Svalix Jaxitaxis (šáhli i na hlavní postavu)
Caius Prussos Caius Coněprus
Drahox Syntax
Juharax Hiphiphurax
Domuistes Cadulodunum (rugbyové družstvo)
Nedamistes Durovernum
U veselého divočáka U veselého kance (jsme u hospod)
U galské lahvice U galské amfory
U kamarádů z mokré čtvrti U starého mamlase
Imperiálky Dvoupatrobusy (francouzský vs. anglický výraz)
Idéfix Idefix (chybka v prvním vydání)
Tak už jen pro zajímavost, která jména jsou stejná v obou verzích (mimo tradičních hlavních postav): centurion z Akvaria Tulius Strakomulus , hostinský Relax a Petula , sousedka zloděje.
U Relaxe jsem si říkal že by se asi grafikům špatně předělávaly nápisy na sudech, ale ono to JE jiné. Původně byly červenou barvou,nově to vypadá jen jako obrys nápisů, u všech sudů
Nicméně jinak jsou v nové verzi obrázky výrazně kvalitnější, jsou důsledně přeložené i texty mimo bublin. Jak jsem říkal, to že je překlad jiný, neznamená že je horší, takže celkově mohu říct že je nové vydání lepší, pokud teda nejste staromilsští hnidopichové ;)