Sedmička pionýrů (1977) vs. Egmont (1995)
První stránka v Sedmičce pionýrů
Základ této problematiky jsem popsal v roce 2017 hlavně u prvního dílu (pro pochopení používaných zkratek tam začněte). Teď, duben 2021, jsem se dostal k Sedmičkám pionýrů i s tímto dílem, takže konečně doplňuji podrobnosti, hlavně k rozdílným překladům, protože tento díl nebyl zkrácen... A oproti většině "Sedmičkových" dílů sem prosákla i titulní strana, byla součástí strany první, doplněná o krátký úvod, jak můžete vidět po kliknutí na obrázek vlevo. Děkuji Cretinovi za poskytnutí skenu.
Rozdílné provedení
Ukázka přístupu 2. i 3.
Graficky tentokrát není rozdíl mezi Sedmičkou pionýrů a Egmontem tak silný, jako u prvního dílu. Ten byl očividně i ve Francii později "dolaďován" od svého původního emočně barevného běsnění. Asterix na olympijských hrách vyšel sice v Sedmičce jako druhý díl, ale vycházel z dvanáctého dílu, kdy byl již Uderzo ustálený na standarním provedení. Rozdíl mezi prvním Egmontím vydaní (1995) a Sedmičkovým (1977) mi připadá menší, než jaký byl mezi Sedmičkovým Gal Asterix, prvním, a tímto dílem. Ale jak říkám, změnily se originály.
Většina ostatních prvků zůstala, v Sedmičce pionýrů vycházela jedna stránka Asterixe jednou týdně, s výjimkou konce roku, kdy od čísla 45. do čísla 52. byl Asterix na straně 31 i 32 (což byla poslední strana, tam byl Asterix normálně). Jestli dobře chápu, tak šlo ale o dvojčísla vychazející ob-týden.
V Sedmičce pionýrů si také ale zjednodušili práci s texty "mimo bublinu", takové to "ŘACH" nebo "SLÁVA!"... místo aby to vyčistili (na to ani nemohli tehdy mít nástroj jako jsou dnešní obrazkové editory) a znovu vykreslili, tak:
1) překrývali originální text větší bílou bublinou s překladem náležitě zvětšeným. Týká se to ale například i textu písně co si Galové zpívají na galéře (SP14|4|2).
2) nebo to překryli větším nápisem bílým písmem na černém pozadí - TRCH!
3) anebo to nechali být - PAAAF!
A na poslení stránce (SP ročník 11, číslo 11) hned na tento příběh navazuje Asterix a Zlatý srp . Tedy druhý příběh šel v Sedmičce pionýrů jako třetí.
Rozdílné překlady/nepřeklady jmen
Sedmička pionýrů (1977) Egmont (1995)
Claudius Culturisticus Klaudius Tvrdokožus
Tullius Mordicus Tullius Zobákus
Mixomatos Mišmaštos
Calvados Demarkos *
Agecanonix Kmetix
Assuranceturix Trubadix
Abraracourcix Majestatix
Fecarobos Korunikos
Kyklopus Podpovlikakus
Garmonparnas Bezestrachos
* Teď jsem to schválně kontroloval ve vydaní z roku 2012, i tam Demarkose nechali, i když marky už dávno nejsou a bude přibývat lidí netušících na co to jméno bratrance Mišmaštose naráží. Calvados je nadčasovější.
Ukázky rozdílů v překladech
Tuhle část jsem u většiny dílů v roce 2017 vypustil, ale u tohoto dílu mi některé rozdíly připadaly natolik velké, že jsem se rozhodl to rozpitvat podobně jako u Gal Asterix ... Zase platí, že se liší většina textů, proto proberu jen ty velké rozdíly, hlavně významové a jména. Jde o můj subjektivní výběr.
Obecné rozdílové jevy jsou stále tytéž, výrazně méně bohů, mág vs druid, medicína vs. kouzelný nápoj...
náčelník: Uděláme houbovou omeletu. Na takové houbové smaženici si každý moc rád pochutná! [SP2|3|3], navazuje kmet Já bych radši naložil houby do octa... [SP2|4|1] vs.
náčelník: Z těch hub musíme udělat omeletu. Pravý labužník je jí jako omeletu. [O2|2|3], navazuje kmet Já bych byl spíš pro houbový salát. [O2|3|1]
Smaženice podle mne není omeleta. Egmont konzistnější.
Mám dojem, že nejlíp jsou naloženi Římani. [SP2|4|2] vs.
Někdy se mi zdá, že přátele jsou trochu lehkovážní... [O2|3|3]
A tady Panoramix v SP přímo navazuje na předchozí hlášku kmeta, takže hned v další bublině je konzistnější Sedmička.
Smaženici! Jedině smažený houby si zachovají nádherně lahodnou chuť! [SP2|5] vs.
Uděláme je restované! Restované houby jsou nejchutnější! [O2|4]
Panoramixem snad tuhle jídelní část ukončuji. Měl bych si udělat oběd. Jo, mám sušené šitaké, budou taky ;o)
Zvláštní hudební těleso »Lyra Aquariensisu« obšťastňuje sportovního šampinóna Claudia Culturistica [SP3|1|2] vs.
Pro vojína Klaudia Tvrdokožuse je připravena zvláštní hostina. [O3|1|2]
...tady jde navíc o to, že Zobákus u Egmontu říka, že nese menáž, což bývá označení vojenské šlichty, a ne "zvláštní hostiny" s kaviárem...
Ale ne, Obelixi, máš jen trochu... bříško. [SP5|1|1] vs.
Ale ne, Obelixi. Máš prostě hrudník trochu níž toť je vše... [O5|3|1]
Egmont, Růžena Steklačová, je poněkud diplomatičtější :)
Jsem v limbu! [SP5|1|2] vs.
Jsem bábovka. [O5|3|2]
Pesimistický Tvrdokožus mi dává (u Egmontu) větší smysl, a to i když zohledním původní latinský význam (okraj, lem) i to že to (předpeklí) pak opíše jako V háji! ... prostě mi moc nesedí.
Teď můžu tak leda běhat s koštětem v ruce. [SP5|3|2] vs.
Chci dělat rajóny. Jdu si pro nějaké lehčí koště. [O6|1|2]
Tullius Mordicus Varuji tě! Nechte mého šampióna na pokoji! na to náčelník Podívám se na ten případ a dám ti vědět. [SP6|2|1] vs.
T. Zobákus Žádám jenom, aby můj šampión mohl v klidu trénovat! a náčelník Budu o tom přemýšlet, Římane, a svou odpověď ti oznámím. [O7|2|1]
Vy máte ale za ušima! [SP8|2|1] vs.
Jestli jsem klidnej? ... [O9|3|1]
Běda! To je hromotluk. Hotová mlátička. A já nejsem proti úrazu ani pojištěněj! [SP9|1|1] vs.
Dejte se prej k vojákům. Vládne tam prej zdravá soutěživost! [O10|3|1]
Zbláznili se! Dočista zláznili! Bojujeme proti nim, mlátíme je hlava nehlava, obsadíme jejich území, a najednou se stali Římany. Pomátli se na rozumu! [SP9|2|2-3] vs.
Ti Římani se zbláznili! No prosím! Bojujeme proti nějakému národu, mordujeme ho, okupujeme, a oni se zničeho nic obrátí proti nám! [O10|4|2-3]
V tom bude nějaká galská lest! Je to jasné: chtějí na olympiádu! [SP9|3|1-2] vs.
A protože, králové, nyní srozumějte, vyučujte se, soudcové zemští. [O11|1|1-2]
To druhé je citát z Bible, Žalmy, 2., 10, s jedním přebývajícím písmenkem oproti Kralické verzi přkladu (A protož,...). Takže je jasné, že tohle v Sedmičce protokomunistů být nemohlo. Smysl mi to teda nedává, ale co už.
Ale nejdříve musíme vybrat borce pro reprezentační tým! [SP9|4|2] vs.
Mimochodem, je třeba vybrat šampiony, kteří budou zastupovat vesnici. [O11|2|2]
V Sedmičce pionýrů měli lépe zvládnutou sportovní hantýrku, nebo ji uměli dobře zparodovat.
kmet: Ty usmrkanče! Mám ti srovnat figuru? Automatix: Vykopávko! [SP10|1|2] vs.
kmet: Chceš dostat holí po hlavě? Automatix: Kmete! [O16|4|2]
Obelix: Jenže můj Idefix toho umí víc než ty! Automatix: Víc než já? [SP10|2|2] vs.
Obelix: Raději vyslat Idefixe. Je lepší než ty. Automatix: Lepší než já? [O12|1|2]
Pocitově mi připadá lepší ta první varianta... umí víc, chápu. Proč by měl být "lepší" kvůli drbaní za uchem? To se teda drbu za uchem.
Obelix: Vykoupal jsem se v ní jako miminko! kmet: A rozumu máš zrovna tolik! [SP10|3|1] vs.
Obelix: Spadl jsem do něj, když jsem byl malý! kmet: Ale? Vážně? To mi musíš vyprávět... [O12|3|1]
Popravdě, zasmál jsem se teď nahlas u obou reakcí...
A dva důkazy zaráz, nepřekládali jména, Abraracourcix vs. Majestatix a také můžete vidět oblohu překrytou bublinou s voláním davu:
Moc se s tím babrám, zkusím to urychlit.
Najal jsem loď · budeme cestovat společně · všechno je zařízený · nezapomněl jsem ani na na veselý kulturní program. [SP11|1|1] vs.
Najal jsem loď; bude nám dobře: extratřída, na palubě hry, sportování na zdravém vzduchu a skvělé prostředí! [O13|1|1]
To je příprava k vtipům co nastanou na lodi... první půlka mi připadá skvělá u Egmontů, veselý kulturní program zase lépe předstihli v Sedmičce pionýrů...
Bez vitamínů se neobejdeme! [SP11|2|1] vs.
...je nutný přísný stravovací režim. [O13|2|1]
Tj. divočáci.
Asi hledá inspiraci. [SP11|4|1] vs.
Řekl bych, že nedrží pochodový krok. [O13|4|1]
Asterix při pohledu na padlého zpěváka Assurancetourixe/barda Trubadixe, Egmont asi slabší - včetně hrůzostrašného ŠPLOUCH! při dopadu, místo (nepřekládaného) PAF!
Hned jsem měla dojem, že je to jen pro mužský! [SP12|1|1] vs.
Připadá mi najednou, že nám v tomhle příběhu chybějí chlapi... [O14|2|1]
Egmont naznak metahumoru, to mám rád. Ano, pokud si pamatuju, nesměly na Olympiádu vdané ženy. Možná proto, že závodníci sportovali nazí? (Ono snad tehdy bylo větší teplo. Ale hlavně aby prostě nemohli podvádět.)
Obelix: Veslovat po moři není žádná lehárna, že jo Asterixi? Asterix: Není to tak zlý, když nám k tomu bubnuje ten černoušek. [SP13|2|1] vs.
Obelix: Není lepší odpočinek, než cesta na moři, viď, Asterixi? Asterix: Ano, únavná jsou jen ta mezipřistání. [O15|2|3]
Opačný význam, a pak Asterix... korektnost už v roce 1995? Možné to je... a hlavně vtipnější.
Scéna s piráty vlastně v Sedmičce pionýrů nedává smysl, vyšlo to tam jako druhý příběh, z hlediska čtenářů se tedy ještě nepotkali. Přesto piráti propadnou panice. Horší je že Galové vypadají znepokojeně... "To bude mela!" "A my nemáme ani kapku medicíny!" což prostě nedává smysl [SP13]
Pak ale dochází k úplnému prohození textu, z kontextu zřejmě u Egmontu.. tohle bude rychlejší vyfotit... posuďte to sami, na druhém obrázku mluví jiný člověk, kapitán místo náčelníka . Ale asi je teda zábavnější Egmontí varianta... Zahákování je fakultativní to mám moc rád [O16|3|2].
...a rozdíly pokračují, vyhrožující náčelník vs. nadávající:
Dej si pozor! Nebo vás oba hodíme přes palubu!!! [SP14|1|1] vs.
Budeme si stěžovat u plavební společnosti! Ostuda! bežte se s tím pirátem vycpat! [O16|4|1]
...a končí to snad největším významovým posunem překladu , totiž co volá pirátský kapitán:
Hanba tobě, kapitáne, sliboval jsi kořist a přivezl jsi Galy! [SP14|1|2] vs.
No? A co my... ke všemu nás urážejí! [O16|4|2]
...jak asi sami uznáte, to dává celému pronájmu lodě úplně jiný význam... originál, abyc to mohl rozsoudit, nemám.
Loďka je malá, vesla jsou krátký, poplujem, chlapci, poplujem zpátky! [SP14|4|2] vs.
S lutéckými ráda tančí naše Mančí, kůže kančí!! [O17|3|2]
Píseň před vplutím do přístavu Pireus... Sedmička pionýrů byla opravdu pro děti, Egmont si zřejmě mohl dovolit být trochu... frivolnější...
...Žádný skandál nechci vidět! Nesmíme zklamat! Staré řecké kultury si musíme vážit! [SP15|1|1] vs.
...Buďme nenápadní a neposmívejme se domorodcům, třebaže postrádají naši slavnou minulost a kulturu! [O18|1|1]
...Egmont tedy mohl být frivolnější i urážlivější... Nicméně Kelti tak trochu na megalitickou kulturu (wiki ) navazovali, ty staré kameny uctívali... takže má Majestatix, s přimhouřeným okem, v podstatě pravdu .-)
Agecanonixi! Dědečku! [SP15|4|3] vs.
Kmetixi! [O18|4|3]
Nejde ani tak o původní jméno... ale dědeček?" To je mi objev! ;)
Ukliď to koště! [SP17|2|1] vs.
... zameť po koutech! [O20|4|1]
Máme téměř obsazeno, ale ješte se vejdete... [SP17|2|2] vs.
Ale, u Dia, hostinec mám plný. Musel bych vás ubytovat po několika v jednom pokoji. [O20|4|2]
Kecy u Akropole vzdávám, každá bublina je jinak, začínam toho mít plný zuby... no, jeden na další starně....
Můžu puknout smíchy, když slyším toho krajánka. [SP18|2|2] vs.
U Teutatise! Má duše Římana je pohoršena, když vás slyším takto hovořit! [O20|1|2]
Ale to není čestné zápolení! Jak k tomu přijdeme my? [SP18|3|2] vs.
Ale to je nespravedlivé! Co si počneme? [O20|2|2]
No, tady má Tullius Mordicus jednoznačně pravdu, mohl to tedy reklamovat dřív. Tullius Zobákus na to ještě nepřišel, ublíženě kňourá.
Atleti? To škvrně a ten pupkáč? - očividně jeden z řeckých zapisovatelů [SP21|2|2] vs.
Kdepak! Atleti jsou tamti... ten malý a ten velký tlouštík... - očividně Majestatix [O25|4|2]
Opět v rámci jedné bubliny hovoří v každé verzi jiný člověk , v Sedmičce tedy "řecký styl", u Egmnotu normální písmo. V obou případech kupodivu pupkáč tlouštík Obelix nevyletěl, divný.
Jsem legionář Kyklopus · Zapasal jsem se na všechny soutěže.... [SP21|4|2] a dále Vypadáš ramenatě, bráško, pojď, rozdáme si to! [SP21|5|1] vs.
Jsem voják Podpovlikakus a zapsal jsem se na všecky bojový sporty... [O26|2|2] a dále Kasáš se, Gale, ale já na to nedám! Tak si to rozdáme, u Minervy! [O26|3|1] "legionář" je u Asterixe... ideovější... Kyklopa taky mohli nechat. Na druhé straně, opravdu nevypadá, že by mohl soutěžit v běhu. No a v další bublině... Asterix že vypadá ramenatě?! Kdyby napsali "chováš se ramenatě", tak by to smysl dávalo. A zase vynechané božstvo.
Římská morálka se rozpadla. Vínééčko bíílé kdo tě pííít buůudéé [SP22|2|2] vs.
...A Římané se vzdali naděje i veškeré činnosti. Vínečko bíléé, v Římě je milé... [O27|2|2]
No, Růžena Steklačová u Egmontu k obrázku na kterém 1) Tvrdokožus zametá, 2) jeden legionář pere prádlo(!) a 3) ostatní vrhají kostky nebo 4) zvedají číše a dokonce zpívají... napsala, že se vzdali veškeré činnosti?! :o)
A naši chlapci drží - u Dia - dietu! [SP22|4|3] vs.
Zatímco se naši hrdinní šampioni živí fíky a olivami... [O27|3|2]
Řeckým bohům se Sedmička pionýrů tolik nevyhýbala a tato hříčka jim vyšla dobře.
Třetí ukázka jiného mluvčího , přičemž v Semičce pionýrů [SP25|3|2] - kde ani není jasné, že je řeč o hotelu - poněkud schizofrenně sice napřed NEmluví zpěvák Assurancetourix ... ale na konci přejde do zpěvu... U Egmontu [O31|2|1] rovnou mluví bard Trubadix, ale s notama se nedělali...
Máš v sobě medicínu od narození! [SP26|2|3] vs.
Spadl do kádě s nápojem jako dítě... [O32|1|3]
To teda Sedmička pionýrů fakt ujela.
Co kdyby se ten písek sypal pomaleji? [SP27|2|1] vs.
Co kdybysme přidali jemnější písek? [O3|2|1]
CHACHACHACHA! Leda tak na plavlačích v drbání! [SP27|4] vs.
To určitě! Třeba jako kočí závodních vozů! [O33|4]
Mno, místama byla Sedmička pionýrů, z dnešního hlediska, poněkud méně korektní, v tomto případě vůči ženám (a možnosti, že by mohly soutěžit na Olympiádě)
Ale to bychom byli stejně mimo mísu. * [SP29|2|3] vs.
Nejde o vaření, Obelixi! * [O3|2|1]
V tomto případě jsem u Egmontího překladu mimo mísu. První znám a umím použít, druhý výrok jakožto "* ...úsloví které z Olympu dorazilo k nám " jsem v životě neslyšel a teď nevygooglil... o co má jít??? Navíc, z jakého Olympu, sakra, byli v Olympii, pohoří Olymp je úplně jinde!
A ti divočáci, za mých mladých let bývali jiní džentlmeni! [SP29|4|1] vs.
A chování publika! ...Za mých časů jsme byli slušnější! [O36|2|1]
Egmontí Kmetix výborný, pro změnu nerozumím Agecanonixovi v Sedmičce pionýrů.
Mens sana in corpore sano. [SP30|1|2] vs.
Prý že v zdravém tělě zdravý duch! ... [O3|2|1]
Toto je opravdová rarita, Sedmička pionýrů se latině obecně vyhýbala ... A tady ji použila, překlad dala do rámečku který na obrázku od Egmontu není, protože řeč atleta je česky.
Kotel s medicínou je ve sklepě, kde se nedají zamknout dveře! [SP31|2|3] vs.
V hrnci v chýši kde se nedají dovřít dveře? [O38|2|3]
Do této chvíle nikde žádná chýše vidět nebyla a ani tam nemá moc logiku a galští trenéři i sportovec spali venku... Existence sklepa logiku má. A sklep mohl mít/míval přístup z venku, takže pak mohl být Obelix vzbuzený...
Quo vadis Mordicusi [SP32|2|1] vs.
Kvo vadis, Zubákusi [O39|3|1]
Hm, tak další latinská raritka ... nejen, že se Sedmička nevyhnula, ale navíc má tu latinu správně (sic!)
Nadešel den závodu na 24 stádií t.j. na 4 614 metrů a 48 centimetrů, čili, jak říkame dnes: na pět kiláků. [SP33|2] vs.
A nastal den běhu na 24 stadií, nebo-li na 4.614 metrů a 48 centimetrů, dnešním jazykem prostěji řečeno na 14.400 stop nohou šestačtyřicítek, bráno od špičky k patě. [O40|4]
Mno. Sedmička pionýrů hodně zaokrouhlila. Egmont použil nečeský typografický oddělovač řádů, tečka se u nás nepoužívá, my máme mezery.
Zvedni kotvy, tlusťochu! [SP33|5|1] vs.
Sem si nesedneš!!! [O4|3|1]
Sedmičkopionýrský Rhoďan teda přitopil pod Obelixovým naštváním daleko víc :)
Dále ale v Sedmičce Obelix pochopí, že narazil na bratry a je zlý - kdežto u Egmontu to vypadá, že si myslí, že se vrátil a je jen důrazný.
Asterix měl přeci jen sníst divočáka, kterej by se před tím rochnil v medicíně... [SP34|4|2] vs.
Asterix možná jedl divočáka a ten divočák možná něco snědl.. [O42|3|2]
"Přeci" je nad-spisovný patvar. Agecanonix, po vzoru tehdejších komunistických (teď už to snad dělají jen ruští) lékařů, vymýšlí jak obejít dopingovou komisi a dopovat... Kmetix místo toho konstruktivně hledá příčiny neúspěchu. Nebo výmluvu.
Teď nejde o náš modrý jazyk, ale o římskou čest! [SP35|5|1] vs.
Přeji si, aby náš jazyk zůstal živým [O44|1|1]
Ti Řekové, to jsou praví kumštýři, hochu... [SP36|3|1] vs.
Hochu, ty Řekyně jsou sošné! [O44|4|1]
Agecanonix se v Sedmičce pionýrů prostě nemohl rozjet! A Kmetixova žena zřejme nebyka poblíž... ;)
Závěr?
V Sedmiččce pionýrů nekrácený díl, to je dobře. Lokalizováno se střídavým úspěchem (někde mi ty bubliny překrývající původní obrázek vadí).
Překlad tradičně jiný než později Egmont... Ten se sice také nevyhýbá chybám, ale v Sedmičce pionýrů jich bylo více. Ta má sice občas i lepší chvilky než Egmont, ale i v tomto je na tom Egmont lépe (IMHO).