Obsah:
Nemoralix, náčelník kmene který má vesnici na útesu , schová u Majestatixe
kotlík plný sestercií aby jej nemusel odevzdat Římanům. Kotlík je svěřen nejlepšímu muži
kmene - Asterixovi . Tento hned první noc nedokáže splnit povinnost, neboť ráno zjistí,
že sestercie jsou pryč. Je vyhnán z kmene, dokud mu nevrátí ztracenou čest. Snaha získat peníze ho svede na dráhu zločince:
přepadá koho může, neúspěšně sází, pokusí se vykrást banku, zruinuje trh s divočáky a (což je nejhorší) hraje divadlo.
Peníze však schopen získat není. Při cestě k Nemoralixovi potkává výběrčího daní, sebere mu peníze a rychle zjistí (čichem),
že jde o tytéž love, jaké mu byli zcizeny. Peníze vrátí Nemoralixovi kterého zároveň obviní z loupeže.
Při vzájemném souboji peníze padají z útesu, čímž je zloděj vytrestán a bez peněz. Asterix se pak může se ctí vrátit do vesnice.
V tomto díle je Asterix po spravedlivém trestu (měl hlídat a neuhlídal) natolik otřesen, že se chová ke spoustě lidí jako nepřemýšlející, mstivý, nebezpečný - až zlý - člověk :(
Asterix a konec Sedmičky (1992)
[20. 4. 2021] Díky Cretinovi mám v ruce, nebo spíše na monitoru, podklady... takže mohu doplnit informace a vložit i nějaké ukázky. Doposud jsem se zabýval předchůdcem Sedmičky, totiž Sedmičkou pionýrů a asi čtyřletém výjimečném období, kdy v ní každý týden (pokud sehnali komunističtí plánovači papír na tisk) vycházelo i něco kvalitního, Asterix (ano, vím že před nímvycházely i jiné francouzské komiksy, Rohan například, ale já jsem fanda Asterixe, takže objetivně říkám, že je nejlepsí! ;o) ). Nejvíce informací o tomto jsem napsal k prvnímu dílu, Gal Asterix , celkový přehled co u nás kdy vycházelo je na stránce Asterix v češtině - přehled u nás vydaných komiksů ... A o tom jak neslavně (vyházením 30% děje) Asterix u protokomunistů skončil jsem rozepsal u dílu Asterix a Kleopatra .
Sedmička pionýrů se v roce 1990 přejmenovala na Sedmičku a pokusila se navázat na oblíbeného Asterixe. Nicméně konkurence po převratu rostla, náklad Sedmičky stále klesal a v srpnu 1992 skončila úplně. V té chvíli vycházel tento díl, jako třetí porevoluční. Redakce pak těm, co si písemně zažádali, poslala zbytek v černobílé formě - kopie průvodního dopisu . Já o tom tehdy nevěděl, protože jsem sice zaregistroval začátek vydávání Asterix u Helvétů (čili začátek léta 1990) ale podařilo se mi pořídit jen prvních pár dílů, pak jsem měl několik týdnů smůlu, v žádne trafice... nesehnal až jsem to vzdal.
Sedmička(1992) vs. Egmont (1996)
Rozdíly jsou daleko menší, než byly za časů Sedmičky pionýrů... Graficky to vypadá podobně a nedochází již k zhušťování místa seskládáním 5 obrazových řádků na stránku. Ani ke krácení... Pokud tedy pominem výše popsané ukončení vydávání.
Taktéž překlady mi připadají podobnější, ale proberu se tím...
Cílit na obrázky budu obdobně jako jsem popsal u prvního dílu, takže řekněme S2|4|1 znamená Sedmička, 2. strana děje , 4. obrázkový řádek, 1. obrázek zleva. K originálu pak není potřeba cílit, protože mu Sedmička odpovídá 1:1.
Rozdílné překlady/nepřeklady jmen či pojmů
Sedmička (1992): Egmont (1996):
Moralelastix Moralix
Petibonum Malobonum
Baboarum Grogarum
pyhé z kaštanů klapet hlachovky
Eleonoradus Emadestinus
Juleraimus Sašarašilus
Tutatis Teutatis
Hostinec u banky Hostinec u dobré investice *
* čitelné to ale je až v pozdejších vydáních (2006).
Ukázky rozdílů v překladech bublin
Moralelastix: A už se nikdy nevrátil? - Asterix: Nikdy. A když není výběrčí, nejsou daně. [S2|3|2] vs.
Moralix: A co daňové přiznání? - Asterix: Jakživo jsme nic nepřiznali!
... Mají tolik zahrabaných peněz, že je budou nacházet ještě po staletích. [S3|2|1] vs.
Těch zazděných peněz! Nejspíš se budou mince nacházet celé věky!
Zdánlivě nepatrná nuance... jenomže boty v obou překladech. Moralelastix (S) nesprávně říká "Mají", mělo být "Máme". Moralix (tedy tentýž, ale u Egmontu) pro změnu špatně říká "zazděných". Kelti kotle s penězi hlavně házeli do vody či bažin, nebo zakopávali. Vizte kdyžtak Keltové - protohistorie, historie, archeologie -
Historické pravdy a omyly kolem Galů a Asterixe - Pád kotlíku plného zlata do moře
Někdo vyboural díru do mé chýše! [S6|3|1] vs.
Nekdo se podkopal do mé chýše! Egmont 2006
Uvádím to hlavně kvůli chybě v prvním Egmontím vydání (1996), kde byl text z úplně jiného obrázku [O7|3|3].
Nech ho, Obelixi. Byl vyhnán, ale třeba se vrátí. [S7|4|1] vs.
Nech ho, Obelixi, musí vesnici vrátit ztracenou čest.
Vae victis! Běda poraženým, přece říkáme. [S10|1|1] vs.
Jak se říká, běda poraženým, starouši.
Každá latina mi chybí, tentokrát vynechal Egmont.
Host do domu, bůh do domu. Ryba a host... [S11|4|2] vs.
Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.
A obráceně, Sedmička bez latiny. Egmont ji ale nepřekládá, můžete hledat na stránce Podrobný přehled a rozbor latiny v Asterixovi .
Co tě nemá! je krize a ceny nestojí za řeč... Ale co se dá dělat? [S14|3|2] vs.
To máte různé! Při dnešní krizi a dnešních cenách... člověk si musí umět poradit.
Teda, v tom Sedmičkovém překladu nedává smysl aby pak šel Asterix zkoušet něco prodávat, bylo mu jasně řečeno že nic nevydělá. Egmont optimistu nemusel odradit a tak Asterix mohl jít krizi ještě víc zhoršit jeho totální absencí přemýšlení. Asi tu víc hnidopíchám, než porovnávám. Jde mi to snadno, když nejsem v kůži někoho, komu se stalo to nejhorší co se mohlo tehdejšímu člověku po duševní stránce stát.
Veletucet [S18|3|1] vs.
Velečtrnáct
Sedmička to trochu zabila, tam nemělo příliš smysl aby se Asterix tomu pojmu divil, veletucet je normální slovo (12 x 12 = 144).
Jejich ceny jsou teď ohromně nízké, čtrnáct jich stojí tolik, co dřív jeden. [S32|3|2] vs.
Ceny šly dolů. Prodává se teď po patnácti za čtrnáct kusů.
Až kombinace obou překladů nám dává odpověď na skutečnou cenu divočáka, než Asterix zničil dodavatelům živnost.
... a klíč od nich je dobře schovaný za římsou s reliéfem! [S34|2|3] vs.
... které se otevírají tajným mechanismem ukrytým v jedné římse...
Mno.. škoda že neřekl i to, že tam žádné zlato není... i když, Obelix by to stejně ignoroval.
To bych se taky divil. [S37|3|2] vs.
Však mi to bylo divné.
U Sedmičky by se divil, kdyby mu někdo svěřil peníze, u Egmontu jen že se tam motá.
Tvoje úvaha byla proklatě dobrá, skrčku! [S43|3|1] vs.
Cha! Tvé dny jsou sečteny, u Belenose!
...To jsou asi tak největší změny. Pár stránek Sedmičky mi sice chybělo, ale pro představu to stačí. Závěr porovnání nemá moc, smysl, protože to ve skutečnosti prostě regulérně kompletní nevyšlo, ale informovaní fanoušci měli aspoň něco, a to se počítá.