Podrobný přehled a rozbor latiny v Asterixovi
Stručný přehled latiny v komiksu o Asterixovi
Pokusím se tu rozebrat některé latinské výroky...
-
Ab imo pectore.
Překlad: Z celého srdce.
Zdroj: T. Lucretius Carus
O přírodě, 3, 57/58
-
Acta est fabula!
Překlad: Hra skončila!
Zdroj: Tato věta oznamovala konec představení v antických divadlech (viz. Plaudite...)
-
Ad augusta per angusta!
Překlad: Přes obtíže ke slávě!
-
Alea iacta est
Překlad: Kostky jsou vrženy.
Zdroj: Caesar při překročení říčky Rubikon r.49 př.n.l. (čímž údajně odstartoval občanskou válku)
[C. Suetonius Tranquillus, Životopis božského Iulia, 32]
Použito:
- Asterix z Galie, str. 14 , římský legionář
- Asterix gladiatorem, str. 11 , římský legionář
- Asterix a Kleopatra, str. 10 , pirát - latiník
- Souboj náčelníků, str. 40 , centurion Milius
- Asterix legionářem, str. 42 , Caesar
- Asterix na Korsice, str. 5, Alfabetixův synek (alea iacta eft)
- Obelix & spol., str. 35 , Caesar
-
Audaces fortuna iuvat.
Překlad: Odvážnému štěstí přeje.
Zdroj: např. Vergilius, Aeneis, X, 284. (Audentes fortuna iuvat)
nebo Terentius, Phormio, I, IV, 203 (Fortes fortuna adiuvat).
-
Auri sacra fames!
Překlad: Prokletý po zlatě hlade!
Zdroj: Vergilius, Aeneis III, 57.
(Quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames - K čemu nedonutíš lidská srdce, prokletá chtivosti peněz)
Použito:
- Nesvár, str. 11, pirát - latiník
-
Aut Caesar, aut nihil!
Překlad: Buď César, nebo nic!
Zdroj: heslo Caesara Borgii, syna papeže Alexanda VI.
-
Ave Caesar, lucratori te salutant!
Překlad: Buď zdráv Cézare, po bohatství toužící tě zdraví!
Zdroj: parafráze pozdravu gladiátorů... viz. "Morituri..."
Použito:
- Odysea, str. 4, šéf tajné služby a druidský špión
-
Beati pauperes spiritu.
Překlad: Blahoslavení chudí duchem.
Zdroj: Bible, Nový zákon, ev.sv.Matouše, V., 3
(Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum - Blahoslavení chudí duchem, neboť jejich je království nebeské.)
-
Carpe diem.
Překlad: Užij dne.
Zdroj: Horatius, Ódy 1, 11, 18
(Carpe diem quam minimum credula postero -
Užij dne a nic nevěř budoucnosti)
-
Ceterarum rerum prudens!
Překlad: Opatrní v jiných věcech!
Zdroj: M.Tullius Cicero, Pro Quinctio, III.
(...sane ceterarum rerum pater familias et prudens et attentus...)
-
Contraria Contrariis Curantur!
Překlad: Protiklad budiž vyléčen protikladem!
Zdroj: základ allopatického, od Hippokratových zásad odvozeného, lékařství.
-
Cogito, ergo sum.
Překlad: Myslím, tedy jsem.
Zdroj: René Descartes,
Počátek filozofie, 1,7,9
-
Dat veniam corvis, vexat censura columbas.
Překlad: Cenzor vrány pustí, a holuby zadrží.
Zdroj: Juvenalus,
Satiry, II, 63
-
De facto
Překlad: Ve skutečnosti
-
Delenda Carthago
Překlad: Kartágo je nutno zničit.
Zdroj: M. Porcius Cato starší
(Ceterum censeo Carthaginem esse delendam) [M.Tullius Cicero, Cato starší o stáří; Plinius St. Přírodověda 15,18,20]
-
Delirant isti Romani
Překlad: Ti římani jsou blázni.
Zdroj: to je prostě Obelix
-
Desinit in piscem mulier formosa superne.
Překlad: Rybím ocasem končí žena krásná nahoře.
Zdroj: Horatius,
O umění básnickém, 4 věta 1. odstavce
-
Diem perdidi
Překlad: Ztratil jsem den
Zdroj: Flavius Vespasianus Titus
(císař 79-81 n.l.)
[C. Suetonius Tranquillus, Životopis Titův, 8]
-
Dignus est intrare
Překlad: Kdo je hoden nechť vstoupí.
Zdroj: Jean-Baptiste Poquelin (Moliere),Zdravý nemocný
-
Divide et impera
Překlad: Rozděl a panuj
Zdroj: možná Ludvík XI. (Divide, ut imperes regnes - Rozděl, abys mohl vládnout)
nebo možná Niccolo Machiavelli... Není doloženo že by římané svou zahraniční politiku takto přímo nazývali, nicméně je pravda že ji také občas praktikovali.
-
Donec eris felix, multos numerabis amicos.
Překlad: Dokud ti štěstí bude přát, budeš přátel mít mnoho.
Zdroj: Ovidius,
Žalozpěvy, I, 9, 5
-
Dulce et decorum est pro patria mori.
Překlad: Je sladké a spravné zemřít za vlast.
Zdroj: Horatius,
Ódy, III, 2, 13
-
Errare humanum est
Překlad: Chybovati je lidské.
Zdroj: srovnej např. Seneca, Controversiae, 7, 1, 5 (Quam facile erramus homines)
nebo
M.Tullius Cicero, Philippicae, 12, 2 (Cuiusvis hominis est errare!)
-
Exegi monumentum aere perennius.
Překlad: Dokončil jsem pomník, trvalejší než bronz.
Zdroj: Horatius,
Ódy III, 30, 1 ("aere" je spíše "kov", tedy správnější - a básničtější - překlad je asi "Trvalejší než kov pomník jsem postavil")
-
Felix natalis dies sit tibi.
Překlad: Všechno nejlepší k narozeninám.
-
Felix qui potuit rerum cognoscere causas
Překlad: Šťastný, kdo mohl poznat příčinu věcí (událostí, skutečností, dějů)
Zdroj: Vergilius, Báseň o rolnictví, 2, 490.
-
Fluctuat nec mergitur
Překlad: Zmítaná vlnami, přesto nepotopená
Zdroj: motto ve znaku Paříže
-
Gloria victis!
Překlad: Čest poraženým!
-
Illico presto!
Překlad: Okamžitě a rychle!
-
Ipso facto
Překlad: Tím pádem
-
Ira furor brevis est.
Překlad: Hněv je krátká zuřivost
Zdroj: Horatius,
Listy, I,2,62
-
Ita diis placuit!
Překlad: Jak se bohům zlíbilo!
-
Ita est!
Překlad: Tak jest!
-
Maior e longinquo reverentia
Překlad: Na dálku se vzdává větší úcta.
Zdroj: císař Tiberius [Tacitus,
Letopisy, I, 47]
-
Mens sana in corpore sano.
Překlad: V zdravém těle zdravý duch.
Zdroj: Iuvenalis,Satiry, 10,356
(Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano - Máme si přát, aby byl ve zdravém těle zdravý duch.)
-
Morituri te salutant!
Překlad: Na smrt jdoucí tě zdraví!
Zdroj: Gladiátoři tak zdravili císaře při vstupu do arény
[C. Suetonius Tranquillus, Životopis Claudiův, XXI, 6 ]
-
Nigro notanda lapillo!
Překlad: (Dnešní den) se zapíše čeným kamínkem!
Já sám bych to přeložil spíše Zapíšeme černým uhlem!
Římané totiž označovali šťastné dny bíle křídou, nešťastné černě uhlem.
Zdroj: Albo dies notanda lapillo - Den hodný označení bílou křídou.
[např. Catullus, Básně, 68, 148
nebo Persius, Satiry, II, 1-2]
-
Nihil conveniens ad decretis eius!
Překlad: Nic vhodného k jeho rozhodnutí!
-
Non licet omnibus adire Corinthum
Překlad: Ne každý může pobýt v Korintu
Zdroj: Pindaros, syn Daifantův
-
Non omnia possumus omnes!
Překlad: Ne všichni můžeme všechno!
Zdroj: Lucilius, [Macrobius, Satiry 6.1.35]
nebo Vergilius, Zpěvy pastýřské, VIII,63
-
Nunc est bibendum
Překlad: Nyní je třeba pít.
Zdroj: Horatius,
Ódy, I, 37, 1
-
O fortunatos nimum, sua si bona norint, agricolas.
Překlad: Jak jsou rolníci šťastni, když vlastní výhody znají
Zdroj: Vergilius, Zpěvy rolnické, II, 458
-
Ó tempora, ó mores!
Překlad: Ach časy, ach mravy!
Zdroj: M.Tullius Cicero
Řeč proti Catilinovi, I, 1, 2
-
Panem et circenses
Překlad: Chléb a hry
Zdroj: D. Iunis Iuvenalis,
Satiry, X, 81 (výrok o politice císařů o uspokojování lidu a odvracení pozornosti od problémů. 1-2 stol. n.l.)
-
Plaudite, cives!
Překlad: Tleskejte, občané!
Zdroj: obvyklé zakončení Plautových nebo např. Terentiových komedií (Plaudite cives acta est fabula)
-
Qualis artifex pereo!
Překlad: Jaký to umělec ve mně hyne!
Zdroj: C. Suetonius Tranquillus, Životopis Neronův, 49
-
Qui bene amat, bene castigat.
Překlad: Kdo dobře miluje, dobře kárá.
-
Quid novi?
Překlad: Co je nového?
-
Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando?
Překlad: Kdo, co, kde, za čí pomoci, proč, jak, kdy?
Zdroj: Základní zřetele při zkoumání právního případu nebo při vyšetřování.
-
Quo vadis?
Překlad: Kam kráčíš?
Zdroj: Bible,
ev. sv. Jana, XIII, 36 (Quo vadis Domine?)
-
Quod Erat Demonstrandum
Překlad: Což mělo býti dokázáno
Zdroj: Euklides,
obvyklé zakončení jeho důkazů - Q.E.D.
-
Quomodo vales?
Překlad: Jak se máš?
-
Quot capita, tot sensus!
Překlad: Kolik hlav, tolik názorů!
-
Quousque tandem?
Překlad: Kdy to skončí?
Zdroj: M.Tullius Cicero
Řeč proti Catilinovi, I, 1, 1
(Quousque tandem abutere Catilina patientia nostra - Jak dlouho ještě budeš, Catilino, zneužívat naší trpělivosti?)
-
Redde Caesari quae sunt Caesaris.
Překlad: Vrátíme Caesarovi co je Caesarovo.
Zdroj: Bible, evangelia - sv.Matouš, XXII. 21; sv. Marek, XII. 17; sv. Lukáš, XX. 25
(Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo - Co je císařovo, císaři, a co je božího, Bohu)
-
Si vis pacem ...
Překlad: Chceš-li mír ...
Zdroj: Renatus Flavius Vegetius,
Epitoma rei Militaris - Nárys vojenského umění 3, prolog (Si vis pacem, para bellum - Chceš-li mír, chystej válku)
Použito:
-
Obelix & spol., str. 33, římský ekonom Sarcasmus (Si vis pacem, kupuj menhiry!)
-
Sic transit gloria mundi!
Překlad: Tak pomíjí sláva světa!
Zdroj: věta používaná od 15. století při korunovaci papeže, pronáší ji jeden z duchovních třikrát za sebou přičemž spaluje před novým papežem tři hrsti koudele.
Věta tedy bývá spíše překládána: tak pomíjí světská sláva
-
Signa inferre! Praege! Concursu! Ad gladios! Infestis pilis!
Překlad: Do útoku! Vpřed! Na zteč! Taste meče! Vztyčte kopí!
Zdroj: Rozkazy používané v římských legiích
-
Sine qua non.
Překlad: Nezbytné, bez toho nelze.
Zdroj: Právní latina.
-
Sol lucet omnibus.
Překlad: Slunce svítí pro všechny.
Zdroj: Petronius,
Satiry, 100
-
S.P.Q.R.
Překlad: Římský senát a lid
Zdroj: Senatus PopulusQue Romanus -
oficiální název římského státu.
Použito:
-
V úvodu ke každému dílu... Plus místy v Caesarově přítomnosti.
-
Sursum corda
Překlad: Vzhůru srdce.
Zdroj: C.Iulius Caesar promlouvající k vojsku před bitvou, [Zápisky o válce občanské, III., 85]
nebo též:
začátek mešní preface (katolická modlitba díků) [Bible, Starý zákon, Pláč Jeremiášův, III. 41]
-
Summum ius, summa iniura
Překlad: Vrchol práva, vrchol bezpráví.
Zdroj: Cicero dokládající že křivdy mívají často původ v zlomyslném a chytráckém výkladu práva [O povinnostech, 1, 10, 33]
-
Timeo Danaos et dona ferentes
Překlad: Bojím se Danajských kteří přínášejí dary.
(danajský dar == trojský kůň)
Zdroj: Láokoón, trojský kněz (Quidquid id est, timeo... - Ať je to cokoli, bojím se...)
[Vergilius, Aeneis, II, 49. ]
-
Tu quoque fili!
Překlad: Ty také, synu!
Zdroj: C.Iulius Caesar... Sueton tvrdí, že Caesar zemřel mlčky, nicméně dodává, že podle některých autorů řekl řecky M.I.Brutovi "Kai sy teknon". Do latiny se to též překládá "Et tu, mi fili" (I ty, můj synu). Dále je možné se v Shakespearově tragédii Julius Caesar (III,1,77) setkat s verzí "Et tu, Brute" (I ty, Brute)...
[C. Suetonius Tranquillus, Životopis božského Iulia, 82 ]
-
Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.
Překlad: Kde udělají (římané) poušť, říkají tomu 'přinést mír'.
Zdroj: Tacitus,
O životě a mravech Julia Agrikoly, 30,4
-
Una salus victis, nullam sperare salutem!
Překlad: Jediná záchrana poražených, nedoufat ve spásu!
Zdroj: Vergilius, Aeneis, 2, 354.
-
Uti, non abuti.
Překlad: Užít, ne zneužít.
-
Vade retro!
Překlad: Ustup!
Zdroj: např. Terentius, Phormio, I.4, 203
nebo Bible, Nový Zákon, sv. Marek VIII,33 (Vade retro me Satana - Odstup, Satane)
-
Vae victis!
Překlad: Běda přemoženým!
Zdroj: Livius,Od založení města, V. 48, 9
nebo Plautus, Pseudolus (1317)
-
Vanitas vanitatum et omnia vanitas
Překlad: Marnost nad marnost, vše je marnost.
Zdroj: Bible,
kniha Kazatel, I, 2
-
Veni, vidi, vici.
Překlad: Přišel jsem, viděl jsem, zvítězil jsem.
Zdroj: Caesar,
ohlašující senátu své vítězství nad Farnakem II., králem pontským (47 př.n.l.).
[C. Suetonius Tranquillus, Životopis božského Iulia, 37,2; totéž uvádí i Plútarchos, Souběžné životopisy, I.Caesar 50]
Použito:
-
Asterix gladiátorem, str. 42, Caesar (Veni, vidi a nevěřím svým očím!)
- Asterix a slavný štít, str. 18, Caesar
- Asterix a slavný štít, str. 47, Caesar (Veni, vidi a pochopil jsem)
- Asterix v Hispánii, str. 6, Caesar
- Sídliště bohů, str. 27, Caesar (...veni et vidi, ale navíc doopravdy i vidi!)
- Růže a meč, str. 40, Claudius Troleibus
-
Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni.
Překlad: Bohové stranili vítězi, ale Cato poraženému.
Zdroj: M.A. Lucanus,
Farsalské pole, I. 128 (správně: Vítězná pře se líbila bohům, prohraná Catonovi)
-
Video meliora proboque deteriora sequor
Překlad: Vidím dobro, schvaluji je, avšak sleduji zlo.
Zdroj: Ovidius,
Proměny, 7:20 (vnitřní boj princezny Médei)
-
Vinum et musica laetifant cor.
Překlad: Víno a hudba rozveselí srdce.
Zdroj: možná (částečně) Bible, Žalmy
104,15
Stručný přehled latinských citátů v komixu o Asterixovi
Překlad prováděli přímo z latiny Pulec, Chiméra, Jabberwocky (odvedl nejvíc práce - DÍKY) a Crook
a zival - procházel antikvariáty.
Něco málo i já sám, to poté co jsem sehnal knihu Moudrost věků a dostal pár lekcí latiny.
Pokud chybí "Zdroj", jedná se patrně o všeobecně používaný obrat, ne o citát z něčeho konkrétního...
Pokud případným pamětníkům u citátů chybí kolonka "Vyslovuj", je to patrně tím, že jsem ji odstranil.
Crook mne totiž - zcela správně - upozornil, že se latinská výslovnost několikrát změnila.
Nyní se tedy vyslovuje jinak, než za dob Caesara (čti: Kaesara nebo též Cézara :o).
Prosím, upozorněte mne na případné chybky.
Tato stránka vznikla 18. 06. 2000
Aktualizace 11. 11. 2015
Aktualizace 19. 04. 2021
Vypomáhač: Crook
Autor: Otvírák
E-mail: asterix@otvirak.cz
Komiks Asterix - CZ home page