Obsah:
V době nepřítomnosti druida Panoramixe navštíví Asterixovu vesnici věštec Profix.
Jediný, kdo má dost rozumu je samozřejmě Asterix , který falešného věštce vypudí.
Ten se však usadí v lese a nechá se vyživovat naivními vesničany. Než ho stačí Asterix vyhnat definitivně, je zajmut Římany, kteří využijí jeho vlivu na nebezpečné
Galy a nechají ho je vystrašit tak, že opustí vesnici.
Asterix samozřejmě zůstává a sleduje z povzdálí dočasné vítězství Římanů. Zároveň přijíždí Panoramix,
s jehož pomocí (a hlavně pomocí chemie) zdánlivě naplní věštbu. Aby přesvědčili své hloupé sousedy, rozhodnou se věštce překvapit. A tak se i s kouzelným nápojem posilněnými ženami vypořádají jak s Římany, tak i s překvapeným věštcem.
Sedmička pionýrů (1979)
Jeden upravený a druhý vystřižený řádek v Sedmičce pionýrů
[23.4.2017] K tomuto dílu a jeho vycházení v Sedmičce pionýrů se nemohu vyjádřit se 100 % jistotou, neboť nemám všechny stránky. A velký problém mám hned u první stránky - mám jen spodní půlku, vršek je odstřižený a já nevím - došlo ke zkrácení u vydavatele, a na horní půlce stránky bylo něco co se tehdejšímu sběrateli nelíbilo... nebo to začalo regulérně a sběratel to dostal odstřižené, nebo sám z nějakého důvodu začátek odstřihl? Pro první variantu hovoří to, že přesně takto, zahozením prvního obrázku, začínaly v Sedmičce pionýrů díly Asterix a zlatý srp a Asterix a Gótové . Jenže tam nebylo ustřižení zřejmé, stránka začala dalším řádkem a nikdo nic nepoznal. Tady někdo ustřihl kus stránky časopisu, netuším proč, a tedy nevím co se dělo. Snad se mi ozve nějaký majitel neustřižené stránky a já to tu pak dopíši/přepíši. Oprava duben 2021: opravdu mám oříznutý exemplář, v Sedmičcce ten první obrazek byl. Děkuji Cretinovi.
Teď už mám jistotu, že došlo na jedno zkrácení , sice jednořádkové, ale zato poněkud násilné. Ostatní zkrácení, a to včetně vydrancované Kleopatry totiž byly čistým střihem, tady ale došlo k zásahu do samotného obrázku který střihu předchází. Z tohoto důvodu je na ukázce vidět duplikovaný řádek, první řádek je tedy nezašednutý Egmont [O21|2] ve kterém má Asterix malou bublinu "?", otazník, kdežto 2. řádek ukázky je ze Sedmičky pionýru [SP17|2] a Asterixova bublina je viditelně vydavateli přelepená větší, s větou Já tu zůstanu . Obdobnou větu můžete vidět na zašednutém (tak tu já naznačuji co bylo zcenzurováno), třetím, řádku ukázky [O21|3|1].
Dvě verze obrázku. SP vlevo, Egmont vpravo
A k rozboru rozdílů překladů se překlenu jinou konkrétní ukázkou (Sedmička pionýrů [SP5|4|1] vlevo, vpravo nezašednutě Egmont [O6|4|1]. Po zkušenosti s porovnáváním grafiky u prvního dílu, Asterix z Galie , nemohu s jistotou říct zda (a proč) si dali v Sedmičce pionýrů práci a překreslili stolem bublinu... Nebo u Egmontů dokreslili kus věštce? Pochybuju. Je totiž dost dobře možné, že Sedmička pionýrů opět vyšla z první francouzské verze a Egmont, o patnáct let později vyšel z už upravené verze. Kompozičně mi ten stůl nějak nesedí. Ověřit vůči originalu to momentálně nemůžu, nemám.
Rozdílný překlad
Obecně tu platí to co u ostatních překladů v Sedmičce pionýrů, rozebíral jsem ho trochu u Asterix a Gótové a Asterix a zlatý srp ,
a nejvíce v Asterix z Galie . Takže méně latiny a cizích výrazů, méně galských bohů a nepřekládaná jména (odskákal to Archaix/Kmetix , který je v Sedmičce pionýrů oslovován vlastní ženou(sic!) "Staříku" [SP18|1|1] ;o)
Mne zaujalo to dřívější vypouštění galských bohů , tak jsem byl na tento díl, který se bez bohů neobejde, zvědav, proto zase podrobnější ukázky...
Převážně to v Sedmičce pionýrů funguje tak, že když je nutné boha pojmenovat, je většinou pojmenován, ale v dalším ději se už to jméno zpravidla nevyskytne... v lepším případě je opsáno funkcí ("Bůh hromu" ).
Toutatis , ochránce všech Galů [SP] vs.
Teutatis , bůh našeho kmene [O]
První bublina, ve které padá spousta jmen galských bohů [SP1|5|1], pojmenuje u Egmontu [O2|1|1] navíc boha Taranise (ten je pojmenován v obou verzích v předchozí bublině) a Esuse (jako bůh života je v Sedmičce pionýrů označen Belenos).
Sekáva [SP2|1|1] vs.
Sekvana [O2|2|1], bohyně Seiny.
Letos bude všeho hojnost. [SP4|3|1] vs.
Paštika z husích jater bude letos chutná [O5|2|1]
Já to tušil, že ztroskotáme! [SP4|3|3] vs.
Že plý to stálo psáno v dlšťkách! [O5|2|3]
Sedmička pionýrů [SP5|5|1] nezmiňuje, na rozdíl od Egmontu [O7|1|1], boha Borva (studánky) a Damonu (posvátnou krávu).
Divočáci na houbách jsou výteční, ale houby bez divočáků se jíst nedají. [SP9|2|2] vs.
Ale jedlí jsou všichni, ne jako ty nemožné houby. [O11|2|2]
Budu vám vyvařovat! [SP10|3|1] vs.
abych si vás mohla ohlí... hledět. [O12|4|1]
...protože tu bude otrávený vzduch. [SP18|3|2] vs.
...poněvadž v Lutecii bydlím vedle koželužny, a tak... [O23|1|2]
Je to zajímavé, v komunistické verzi (to jsem si tady teď nedokázal odpustit) to vyznívá tak, že měl Profix chvíle kdy doopravy a správně zavěštil... Jaktože dokázal barvitě popsat smog? Jaktože uhádl desátníkovo/šikovatelovo bydliště? A vidíte, jedna věta u Egmontu jinak a zbajuje věštce jakéhokoliv nadpřirozena. A přitom ten smog věštil správně! :o)
Nechci se rouhat, ale tím, že tu znečistíme vzduch, tak nakonec tu ten vzduch vyčistíme! [SP21|3|2] vs.
...já si na slovní hříčky nepotrpím, ale řekl bych, že se Obelix vcítil do našich problémů! [O26|4|2]
Podobný jako produkují v naší době chemické továrny. [SP21|4|1] - to byla na tehdejší dobu odvážná věta! To, že je lepší v Ústí nad Labem a okolních městech nosit na ulicích roušky, jsem se já dozvídal z rakouské televize, u nás se to tutlalo (no dobře, toto konkrétně bylo o deset let později, ale...)
Taranis, bůh bouřek a hromobití, se zklidnil a... [O27|1|1] - v Sedmičce pionýrů v rámci tohoto komentáře zmíněn zase není, ale popravdě, on tam nedává smysl... Už bylo pár dní po bouřce, Profix žil v pohodě v lese, vál vánek co se právě otáčel...
Ó skvělí mořeplavci óóó! [SP23|3|2] vs.
Na krásném modrém moři [O29|2|2]
Jsem přece největší Galský válečník se zrzavými vlasy! [SP23|5|2] vs.
Já totiž nejsem jen krásný statný bojovník s ryšavými copy; já mám i něco tuhle! [O29|4|2]
- ..jsi pouhý legionář a já desátník
- Ty hlupáku na desátou [SP25|2|3]
Tohle není špatná slovní hříčka. Tak nevím jestli kvůli ní v Sedmičce pionýrů nechali desátníka od začátku, nebo zda to byla další snaha se vyhnout latině a nepoužít slovo optio, šikovatel. Přitom kolonku na překlad latiny tam měli.
- ...já jsem optio, kdežto ty jen legionář...
- Blbec! [O31|3|3]
Tohle na mne vždy působilo trochu jako "šrapnel" a sedělo mi k Asterixovi jakožto komiksu i pro dospělé. Stručné, výstižné, úderné. Nojo, ale Sedmička byla vlastně překladaná pro děti...
že jejich mužové zkrásní, nebo že budou ony inteligentnější... [SP28|2|3] vs.
že jejich manžel bude krásný a chytrý... [O35|2|3]
Budou tě obsluhovat od rána do rána... [SP30|1|3] vs.
..nabídnou ti vepřová ouška s povidly. [O37|3|3]
No nezlobte se na mne, ale to se teda u Egmontu Kateřina Vinšová moc nerozjela! Za sebe bych bral ten starší překlad... už proto, že jako praktikující vegetarián nemám zapotřebí ožužlávat prasečí ouška! ;o)
Ale, ale madam, nechte mě! [SP31|5|2] vs.
Ale mladá paní! Co po mně vlastně chcete?! [O39|4|2]
Sedmička pionýrů, časopis pro děti, radši nic dvojsmyslného... jestli mi rozumíte... když hospodyňka uvidí utržený gombík, její nit nic nezastaví... což byl asi tento případ :o)
Teď není čas na sny! [SP32|1|2] vs.
Opět v Sedmičce pionýrů nevyužitá bublina na vysvětlivku, o Titovi Macciovi Plautovi se tam nic nedozvídáme. Plautus na wikipedii .
Není čas na plautovinky! *) Narážka na antického dramatika Plauta, Molièra své doby [O40|1|2]
Komentář k úplně poslednímu obrázku [SP35|4], závěrečné hostině, vypouští v Sedmičce pionýrů jakoukoli zmínku o galských bozích . U Egmontu zní poslední věta [O44|3] takto:
Pod hvězdami a pod ochranou boha kmene Teutatise, prozřetelnosti Rosemerty a Cernunnose, boha přírody, se Galové vespolek radují z přítomnosti a na budoucnost nemyslí.
No výborně, takže jsem tady nakonec doslova vykecal konec příběhu... radši už toho nechám! ;)